
Благодаря переводам лучшие произведения художественной литературы путешествуют по миру и завоевывают множество сердец.
Это предполагает преклонение перед переводчиками со стороны лиц, занимающихся литературой и вообще всех читателей, a со стороны переводчиков подход к своей работе с величайшей преданностью, с величайшей ответственностью, с величайшей осторожностью…
Ведь великих людей мира узнают по всему миру именно через них.
Осознав это, Корней Чуковский посвятил большой труд высокому искусству художественного перевода.
Кто такой художественный переводчик, какова его миссия, какими принципами он должен руководствоваться? Каким должен быть удачный перевод, как переводчику донести до соотечественников произведение иноязычного автора, сохранив при этом главное: авторский дух, настроение, ритм произведения? В книге представлены основные принципы перевода с древних времен, множество примеров «хороших» и «плохих» переводов художественной литературы..
Автор, обращаясь к важнейшим вопросам перевода, ставит перед собой огромную задачу и прекрасно ее решает.
Будучи и писателем, и художественным переводчиком, Чуковский написал профессиональную книгу настолько образно и с юмором, что она читается почти с такой же легкостью и удовольствием, как художественная книга.
Всем, чья деятельность так или иначе связана с художественной литературой, однозначно предлагаю прочитать эту книгу. Думаю, что вообще любящие читать люди с удовольствием прочтут эту книгу, расширяя свои знания и представления о столь интересной сфере.
Спасибо!
НравитсяНравится 1 человек