Шекспир Уильям. Когда в раздоре с миром и судьбой
Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше преуспел, Богат надеждой и людьми любим, — Тогда, внезапно вспомнив о тебе, Я малодушье жалкое кляну, И жаворонком, вопреки судьбе, Моя душа несется в вышину. С твоей любовью, с памятью о ней Всех королей на свете я сильней. Перевод С.Маршака *** When, in disgrace with fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deal heaven with my bootless cries And look … Читать далее Шекспир Уильям. Когда в раздоре с миром и судьбой

